Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

man the yards!

  • 1 по реям!

    General subject: man the yards! (команда)

    Универсальный русско-английский словарь > по реям!

  • 2 сигнальный рей

    Русско-английский военно-политический словарь > сигнальный рей

  • 3 фал для подъема рея

    Русско-английский военно-политический словарь > фал для подъема рея

  • 4 П-157

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО ПИСАНОМУ coll (как etc + PrepP these forms only adv
    1. говорить, рассказывать и т. п. \П-157 (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly
    like (as if) reading (from (out of)) a book (a script).
    «Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь» (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т. п. \П-157 (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications
    without a hitch
    like clockwork according to script (plan) just as it should.
    В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдет как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
    ...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-157

  • 5 будто по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. будто по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. будто по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по писаному

  • 6 как по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. как по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. как по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по писаному

  • 7 словно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. словно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. словно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по писаному

  • 8 точно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. точно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. точно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по писаному

  • 9 толкать

    гл.
    1. to push; 2. to give smb a push; 3. to shove; 4. to give smb/smth a shove; 5. to hustle; 6. to nudge; 7. to prod; 8. to poke; 9. to dig smb in the ribs; 10. to squeeze; 11. to jam; 12. to jostle; 13. to elbow; 14. to force one's way; 15. to barge
    Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.
    1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)
    2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.
    3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.
    4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.
    5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.
    6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.
    7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.
    8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.
    9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.
    10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.
    11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.
    12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.
    13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.
    14. to force one's way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.
    15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.

    Русско-английский объяснительный словарь > толкать

  • 10 толкнуть

    гл.
    1. to push; 2. to give smb a push; 3. to shove; 4. to give smb/smth a shove; 5. to hustle; 6. to nudge; 7. to prod; 8. to poke; 9. to dig smb in the ribs; 10. to squeeze; 11. to jam; 12. to jostle; 13. to elbow; 14. to force one's way; 15. to barge
    Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.
    1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)
    2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.
    3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.
    4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.
    5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.
    6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.
    7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.
    8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.
    9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.
    10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.
    11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.
    12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.
    13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.
    14. to force one's way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.
    15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.

    Русско-английский объяснительный словарь > толкнуть

См. также в других словарях:

  • To man the yards — Man Man (m[a^]n), v. t. [imp. & p. p. {Manned} (m[a^]nd); p. pr. & vb. n. {Manning}.] 1. To supply with men; to furnish with a sufficient force or complement of men, as for management, service, defense, or the like; to guard; as, to man a ship,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Man — (m[a^]n), v. t. [imp. & p. p. {Manned} (m[a^]nd); p. pr. & vb. n. {Manning}.] 1. To supply with men; to furnish with a sufficient force or complement of men, as for management, service, defense, or the like; to guard; as, to man a ship, boat, or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Man in the Bottle — The Twilight Zone episode Luther Adler and Vivi Janiss in The Man in the Bottle …   Wikipedia

  • The Obsolete Man — The Twilight Zone episode Burgess Meredith, as Romney Wordsworth, awaiting his fate, in The Obsolete Man …   Wikipedia

  • The Deadly Mantis — Film poster by Reynold Brown Directed by Nathan H. Juran …   Wikipedia

  • The Monsters Are Due on Maple Street — The Twilight Zone episode Scene from The Monsters Are Due on Maple Street …   Wikipedia

  • The Last Rites of Jeff Myrtlebank — The Twilight Zone episode Jeff Myrtlebank wakes up at his funeral …   Wikipedia

  • The Long Morrow — The Twilight Zone episode Stansfield, returning to Earth after 40 years, without the use of suspended animation …   Wikipedia

  • The New Exhibit — The Twilight Zone episode Wax museum figures in The New Exhibit Episode no …   Wikipedia

  • The Twelve Days of Christmas (song) — The Twelve Days of Christmas Roud #68 Music by Traditional with additions by Frederic Austin Published c. 1780 Language English; may be French in origin Form Cumulative song The Twelve Days of Christmas is an English Christmas carol that… …   Wikipedia

  • To man a yard — Man Man (m[a^]n), v. t. [imp. & p. p. {Manned} (m[a^]nd); p. pr. & vb. n. {Manning}.] 1. To supply with men; to furnish with a sufficient force or complement of men, as for management, service, defense, or the like; to guard; as, to man a ship,… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»